TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:49:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 224《道行般若經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 224《đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.22 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/11/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.22 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/11/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供,CBETA 自行掃瞄辨識,佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 道行般若經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/11/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/11/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Christian Wittern, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Christian Wittern, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 224 (Nos. 220(4 or 5), 225-228, cf. 229)   No. 224 (Nos. 220(4 or 5), 225-228, cf. 229)   道行般若經序   đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh tự     釋道安撰     thích Đạo An soạn 大哉智度!萬聖資通,咸宗以成也。地合日照, Đại tai trí độ !vạn Thánh tư thông ,hàm tông dĩ thành dã 。địa hợp Nhật chiếu , 無法不周,不恃不處,累彼有名,既外有名, vô Pháp bất châu ,bất thị bất xứ/xử ,luy bỉ hữu danh ,ký ngoại hữu danh , 亦病無形,兩忘玄莫,喟然無主,此智之紀也。 diệc bệnh vô hình ,lượng (lưỡng) vong huyền mạc ,vị nhiên vô chủ ,thử trí chi kỉ dã 。 夫永壽莫美乎上乾, phu vĩnh thọ mạc mỹ hồ thượng kiền , 而齊之殤子;神偉莫美於凌虛,而同之(仁-二+肙)滯;至德莫大乎真人, nhi tề chi thương tử ;Thần vĩ mạc mỹ ư lăng hư ,nhi đồng chi (nhân -nhị +肙)trệ ;chí đức mạc Đại hồ chân nhân , 而比之朽種;高妙莫大乎世雄,而喻之幻夢。 nhi bỉ chi hủ chủng ;cao diệu mạc Đại hồ thế hùng ,nhi dụ chi huyễn mộng 。 由此論之,亮為眾聖宗矣。何者?執道御有, do thử luận chi ,lượng vi/vì/vị chúng Thánh tông hĩ 。hà giả ?chấp đạo ngự hữu , 卑高有差, ti cao hữu sái , 此有為之域耳;非據真如、遊法性、冥然無名也。據真如、遊法性、冥然無名者, thử hữu vi chi vực nhĩ ;phi cứ chân như 、du pháp tánh 、minh nhiên vô danh dã 。cứ chân như 、du pháp tánh 、minh nhiên vô danh giả , 智度之奧室也。名教遠想者,智度之蘧廬也。 trí độ chi áo thất dã 。danh giáo viễn tưởng giả ,trí độ chi cừ lư dã 。 然在乎證者,莫不(貝*賓)其生無而惶胘;存乎邇者, nhiên tại hồ chứng giả ,mạc bất (bối *tân )kỳ sanh vô nhi hoàng 胘;tồn hồ nhĩ giả , 莫不忿其蕩冥而誕誹。道動必反,優劣致殊, mạc bất phẫn kỳ đãng minh nhi đản phỉ 。đạo động tất phản ,ưu liệt trí thù , 眩誹不其宜乎!不其宜乎!要斯法也,與進度齊軫, huyễn phỉ bất kỳ nghi hồ !bất kỳ nghi hồ !yếu tư Pháp dã ,dữ tiến/tấn độ tề chẩn , 逍遙俱遊,千行萬定莫不以成。 tiêu dao câu du ,thiên hạnh/hành/hàng vạn định mạc bất dĩ thành 。 眾行得字而智進全名,諸法參相成者,求之此列也。 chúng hạnh/hành/hàng đắc tự nhi trí tiến/tấn toàn danh ,chư Pháp tham tướng thành giả ,cầu chi thử liệt dã 。 具其經也,進咨第一義以為語端, cụ kỳ Kinh dã ,tiến/tấn tư đệ nhất nghĩa dĩ vi/vì/vị ngữ đoan , 退述權便以為談首;行無細而不歷, thoái thuật quyền tiện dĩ vi/vì/vị đàm thủ ;hạnh/hành/hàng vô tế nhi bất lịch , 數無微而不極;言以煩而各有宗,義似重而各有主。 số vô vi nhi bất cực ;ngôn dĩ phiền nhi các hữu tông ,nghĩa tự trọng nhi các hữu chủ 。 璅見者慶其邇教而悅寤,宏哲者望其遠標絕目。 tỏa kiến giả khánh kỳ nhĩ giáo nhi duyệt ngụ ,hoành triết giả vọng kỳ viễn tiêu tuyệt mục 。 陟者彌高而不能階,陟者彌高而不能測, trắc giả di cao nhi bất năng giai ,trắc giả di cao nhi bất năng trắc , 謀者慮不能規,尋者度不能盡。 mưu giả lự bất năng quy ,tầm giả độ bất năng tận 。 既窈冥矣!真可謂大業淵藪,妙矣者哉!然凡諭之者, ký yểu minh hĩ !chân khả vị Đại nghiệp uyên tẩu ,diệu hĩ giả tai !nhiên phàm dụ chi giả , 考文以微其理者昏其趣者也;察句以驗其義者迷其 khảo văn dĩ vi kỳ lý giả hôn kỳ thú giả dã ;sát cú dĩ nghiệm kỳ nghĩa giả mê kỳ 旨者也。何則?考文則異同每為辭, chỉ giả dã 。hà tức ?khảo văn tức dị đồng mỗi vi/vì/vị từ , 尋句則觸類每為旨;為辭則喪其卒成之致, tầm cú tức xúc loại mỗi vi/vì/vị chỉ ;vi/vì/vị từ tức tang kỳ tốt thành chi trí , 為旨則忽其始擬之義矣。若率初以要其終, vi/vì/vị chỉ tức hốt kỳ thủy nghĩ chi nghĩa hĩ 。nhược/nhã suất sơ dĩ yếu kỳ chung , 或忘文以全其質者,則大智玄通居可知也。 hoặc vong văn dĩ toàn kỳ chất giả ,tức đại trí huyền thông cư khả tri dã 。 從始發意逮一切智,曲成決著八地無染,謂之智也, tùng thủy phát ý đãi nhất thiết trí ,khúc thành quyết trước/trứ bát địa vô nhiễm ,vị chi trí dã , 故曰遠離也。三脫照空,四非明有,統鑑諸法, cố viết viễn ly dã 。tam thoát chiếu không ,tứ phi minh hữu ,thống giám chư Pháp , 因後成用,藥病雙亡,謂之觀也。明此二行, nhân hậu thành dụng ,dược bệnh song vong ,vị chi quán dã 。minh thử nhị hạnh/hành/hàng , 於三十萬言,其如視諸掌乎。顛沛草次, ư tam thập vạn ngôn ,kỳ như thị chư chưởng hồ 。điên phái thảo thứ , 無起無此也。佛泥曰後,外國高士,抄九十章, vô khởi vô thử dã 。Phật nê viết hậu ,ngoại quốc cao sĩ ,sao cửu thập chương , 為道行品。桓靈之世,朔佛齎詣京師,譯為漢文, vi/vì/vị đạo hạnh/hành/hàng phẩm 。hoàn linh chi thế ,sóc Phật tê nghệ kinh sư ,dịch vi/vì/vị hán văn , 因本順旨,轉音如已,敬順聖言,了不加飾也。 nhân bổn thuận chỉ ,chuyển âm như dĩ ,kính thuận Thánh ngôn ,liễu bất gia sức dã 。 然經既抄撮合成音投,音殊俗異,譯人口傳, nhiên Kinh ký sao toát hợp thành âm đầu ,âm thù tục dị ,dịch nhân khẩu truyện , 自非三達, tự phi tam đạt , 胡能一一得本緣故乎?由是道行頗有首尾隱者,古賢論之,往往有滯。仕行恥此, hồ năng nhất nhất đắc bản duyên cố hồ ?do thị đạo hạnh/hành/hàng pha hữu thủ vĩ ẩn giả ,cổ hiền luận chi ,vãng vãng hữu trệ 。sĩ hạnh/hành/hàng sỉ thử , 尋求其本,到于闐乃得,送詣倉垣,出為放光品。 tầm cầu kỳ bổn ,đáo Vu Điền nãi đắc ,tống nghệ thương viên ,xuất vi/vì/vị phóng quang phẩm 。 斥重省刪,務令婉便,若其悉文,將過三倍。 xích trọng tỉnh san ,vụ lệnh uyển tiện ,nhược/nhã kỳ tất văn ,tướng quá/qua tam bội 。 善出無生,論空持巧,傳譯如是,難為繼矣。 thiện xuất vô sanh ,luận không trì xảo ,truyền dịch như thị ,nạn/nan vi/vì/vị kế hĩ 。 二家所出,足令大智煥爾闡幽。支讖全本。 nhị gia sở xuất ,túc lệnh đại trí hoán nhĩ xiển u 。Chi sấm toàn bổn 。 其亦應然。何者?抄經刪削,所害必多。委本從聖, kỳ diệc ưng nhiên 。hà giả ?sao Kinh san tước ,sở hại tất đa 。ủy bổn tùng Thánh , 乃佛之至戒也。安不量末學,庶幾斯心,載詠載玩, nãi Phật chi chí giới dã 。an bất lượng mạt học ,thứ kỷ tư tâm ,tái vịnh tái ngoạn , 未墜于地,檢其所出,事本終始, vị trụy vu địa ,kiểm kỳ sở xuất ,sự bổn chung thủy , 猶令折傷玷缺(病-丙+((日/月)*戈))然無際。假無放光, do lệnh chiết thương điếm khuyết (bệnh -bính +((nhật /nguyệt )*qua ))nhiên vô tế 。giả vô phóng quang , 何由解斯經乎?永謝先哲,所蒙多矣!今集所見為解句下, hà do giải tư Kinh hồ ?vĩnh tạ tiên triết ,sở mông đa hĩ !kim tập sở kiến vi/vì/vị giải cú hạ , 始況現首,終隱現尾;出經見異,銓其得否, thủy huống hiện thủ ,chung ẩn hiện vĩ ;xuất Kinh kiến dị ,thuyên kỳ đắc phủ , 舉本證抄,敢增損也。幸我同好飾其瑕讁也。 cử bổn chứng sao ,cảm tăng tổn dã 。hạnh ngã đồng hảo sức kỳ hà trích dã 。 道行般若經卷第一 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ nhất     後漢月支國三藏支婁迦讖譯     Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch   摩訶般若波羅蜜道行品第一   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhất 佛在羅閱祇耆闍崛山中, Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung , 摩訶比丘僧不可計, Ma-ha Tỳ-kheo tăng bất khả kế , 諸弟子舍利弗、須菩提等;摩訶薩菩薩無央數,彌勒菩薩、文殊師利菩薩等。 chư đệ-tử Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề đẳng ;Ma-ha tát Bồ Tát vô ương số ,Di Lặc Bồ-tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát đẳng 。  月十五日說戒時,佛告須菩提:「今日菩薩大會,  nguyệt thập ngũ nhật thuyết giới thời ,Phật cáo Tu-bồ-đề :「kim nhật Bồ Tát đại hội , 因諸菩薩故,說般若波羅蜜,菩薩當是學成。 nhân chư Bồ-tát cố ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát đương thị học thành 。 」 舍利弗心念言:「今使須菩提為諸菩薩說般若 」 Xá-lợi-phất tâm niệm ngôn :「kim sử Tu-bồ-đề vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã 波羅蜜, Ba-la-mật , 自用力說耶?持佛威神說乎?」 須菩提知舍利弗心所念, tự dụng lực thuyết da ?trì Phật uy thần thuyết hồ ?」 Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm , 便語舍利弗言:「敢佛弟子所說法、所成法,皆持佛威神。 tiện ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「cảm Phật đệ tử sở thuyết pháp 、sở thành Pháp ,giai trì Phật uy thần 。 何以故?佛所說法,法中所學,皆有證、皆隨法,展轉相教, hà dĩ cố ?Phật sở thuyết pháp ,Pháp trung sở học ,giai hữu chứng 、giai tùy pháp ,triển chuyển tướng giáo , 展轉相成,法中終不共諍。何以故?時而說法, triển chuyển tướng thành ,Pháp trung chung bất cộng tránh 。hà dĩ cố ?thời nhi thuyết Pháp , 莫不喜樂者,自恣善男子、善女人而學。 mạc bất hỉ lạc giả ,Tự Tứ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhi học 。 」 須菩提白佛言:「佛使我為諸菩薩說般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Phật sử ngã vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 菩薩當從中學成。佛使我說菩薩, Bồ Tát đương tùng trung học thành 。Phật sử ngã thuyết Bồ Tát , 菩薩有字便著菩薩有字,無字何而法中字菩薩, Bồ Tát hữu tự tiện trước/trứ Bồ Tát hữu tự ,vô tự hà nhi Pháp trung tự Bồ Tát , 了不見有法菩薩,菩薩法字了無,亦不見菩薩, liễu bất kiến hữu pháp Bồ Tát ,Bồ Tát Pháp tự liễu vô ,diệc bất kiến Bồ Tát , 亦不見其處,何而有菩薩當教般若波羅蜜, diệc bất kiến kỳ xứ/xử ,hà nhi hữu Bồ Tát đương giáo Bát-nhã Ba-la-mật , 作是說般若波羅蜜?菩薩聞是,心不懈怠, tác thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ Tát văn thị ,tâm bất giải đãi , 不恐不怯不難不畏,菩薩當念作是學, bất khủng bất khiếp bất nạn/nan bất úy ,Bồ Tát đương niệm tác thị học , 當念作是住。當念作是學,入中心不當念是菩薩。 đương niệm tác thị trụ/trú 。đương niệm tác thị học ,nhập trung tâm bất đương niệm thị Bồ Tát 。 何以故?有心無心。 hà dĩ cố ?hữu tâm vô tâm 。 」 舍利弗謂須菩提:「云何有心無心?」 須菩提言:「心亦不有,亦不無,亦不能得, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「vân hà hữu tâm vô tâm ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tâm diệc bất hữu ,diệc bất vô ,diệc bất năng đắc , 亦不能知處。 diệc bất năng trai xứ/xử 。 」 舍利弗謂須菩提:「何而心亦不有亦不無,亦不能得, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà nhi tâm diệc bất hữu diệc bất vô ,diệc bất năng đắc , 亦不能知處者?如是亦不有,亦不無,亦不有有心, diệc bất năng trai xứ/xử giả ?như thị diệc bất hữu ,diệc bất vô ,diệc bất hữu hữu tâm , 亦不無無心?」 須菩提言:「亦不有有心,亦不無無心。 diệc bất vô vô tâm ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「diệc bất hữu hữu tâm ,diệc bất vô vô tâm 。 」 舍利弗言:「善哉,須菩提!為佛學佛而學者, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Tu-bồ-đề !vi/vì/vị Phật học Phật nhi học giả , 不說空身慧空身慧而說最第一。菩薩從是中, bất thuyết không thân tuệ không thân tuệ nhi thuyết tối đệ nhất 。Bồ Tát tùng thị trung , 已得阿惟越致,學字終不復失般若波羅蜜。 dĩ đắc A duy việt trí ,học tự chung bất phục thất Bát-nhã Ba-la-mật 。 如是菩薩以在般若波羅蜜中住,欲學阿羅漢法, như thị Bồ Tát dĩ tại Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ,dục học A-la-hán Pháp , 當聞般若波羅蜜,當學、當持、當守;欲學辟支佛法, đương văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đương học 、đương trì 、đương thủ ;dục học Bích Chi Phật Pháp , 當聞般若波羅蜜, đương văn Bát-nhã Ba-la-mật , 當學、當持、當守;欲學菩薩法,當聞般若波羅蜜,當學、當持、當守。 đương học 、đương trì 、đương thủ ;dục học Bồ Tát Pháp ,đương văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đương học 、đương trì 、đương thủ 。 何以故?般若波羅蜜法甚深,菩薩如學。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật Pháp thậm thâm ,Bồ Tát như học 。 」 須菩提白佛言:「我熟念菩薩心不可得,亦不可知處, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「ngã thục niệm Bồ Tát tâm bất khả đắc ,diệc bất khả tri xứ/xử , 亦不可見何所,是菩薩般若波羅蜜, diệc bất khả kiến hà sở ,thị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不能及說,亦不能逮說菩薩字,菩薩無有處處, diệc bất năng cập thuyết ,diệc bất năng đãi thuyết Bồ Tát tự ,Bồ Tát vô hữu xứ xứ , 了不可得,亦無而出,亦無如入, liễu bất khả đắc ,diệc vô nhi xuất ,diệc vô như nhập , 亦無如住,亦無如止。何以故?菩薩字了不可得故, diệc vô như trụ/trú ,diệc vô như chỉ 。hà dĩ cố ?Bồ Tát tự liễu bất khả đắc cố , 無如住、無如止,作是說般若波羅蜜, vô như trụ/trú 、vô như chỉ ,tác thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 菩薩聞是心不懈倦,不難不恐不畏, Bồ Tát văn thị tâm bất giải quyện ,bất nạn/nan bất khủng bất úy , 以入阿惟越致中悉了知,不可復退。 dĩ nhập A duy việt trí trung tất liễu tri ,bất khả phục thoái 。 「菩薩行般若波羅蜜,色不當於中住, 「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc bất đương ư trung trụ/trú , 痛痒思想生死識,不當於中住。 thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất đương ư trung trụ/trú 。 何以故?住色中為行識,住痛痒思想生死識中為行識。不當行識, hà dĩ cố ?trụ/trú sắc trung vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thức ,trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức trung vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thức 。bất đương hạnh/hành/hàng thức , 設住其中者,為不隨般若波羅蜜教。 thiết trụ/trú kỳ trung giả ,vi/vì/vị bất tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo 。 何以故?行識故,是為不行般若波羅蜜;不行者, hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng thức cố ,thị vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hành giả , 菩薩不得薩芸若。 Bồ Tát bất đắc tát vân nhược/nhã 。 」 舍利弗謂須菩提:「菩薩當云何行般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 得般若波羅蜜?」 須菩提言:「菩薩行般若波羅蜜,色不受, đắc Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc bất thọ/thụ , 痛痒思想生死識不受;不受色者為無色, thống dương tư tưởng sanh tử thức bất thọ/thụ ;bất thọ/thụ sắc giả vi/vì/vị vô sắc , 不受痛痒思想生死識者為無識。般若波羅蜜不受。 bất thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức giả vi/vì/vị vô thức 。Bát-nhã Ba-la-mật bất thọ/thụ 。 何以故不受?如影,無所取、無所得故不受。 hà dĩ cố bất thọ/thụ ?như ảnh ,vô sở thủ 、vô sở đắc cố bất thọ/thụ 。 菩薩行般若波羅蜜,一切字法不受, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết tự Pháp bất thọ/thụ , 是故三昧無有邊、無有正,諸阿羅漢、辟支佛所不能及。 thị cố tam muội vô hữu biên 、vô hữu chánh ,chư A-la-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。 「復次,舍利弗!薩芸若不受。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !tát vân nhược/nhã bất thọ/thụ 。 何以故?菩薩不當持想視薩芸若。設想視者為不了, hà dĩ cố ?Bồ Tát bất đương trì tưởng thị tát vân nhược/nhã 。thiết tưởng thị giả vi ất liễu , 為如餘道人不信薩芸若。何以故?反謂有身, vi/vì/vị như dư đạo nhân bất tín tát vân nhược/nhã 。hà dĩ cố ?phản vị hữu thân , 正使餘道人信佛。信佛已,反持小道入佛道中。 chánh sử dư đạo nhân tín Phật 。tín Phật dĩ ,phản trì tiểu đạo nhập Phật đạo trung 。 入佛道中已,不受色,痛痒思想生死識不受, nhập Phật đạo trung dĩ ,bất thọ/thụ sắc ,thống dương tư tưởng sanh tử thức bất thọ/thụ , 不受已亦未曉,尚未成,亦不見慧,亦不於內見慧, bất thọ/thụ dĩ diệc vị hiểu ,thượng vị thành ,diệc bất kiến tuệ ,diệc bất ư nội kiến tuệ , 亦不於外見慧,亦不於餘處見慧, diệc bất ư ngoại kiến tuệ ,diệc bất ư dư xứ kiến tuệ , 亦不於內痛痒思想生死識見慧, diệc bất ư nội thống dương tư tưởng sanh tử thức kiến tuệ , 亦不於外痛痒思想生死識餘處見慧,亦不於餘處脫, diệc bất ư ngoại thống dương tư tưởng sanh tử thức dư xứ kiến tuệ ,diệc bất ư dư xứ thoát , 以學成就佛了知,從法中以脫去,謂法等一泥洹。 dĩ học thành tựu Phật liễu tri ,tùng Pháp trung dĩ thoát khứ ,vị Pháp đẳng nhất nê hoàn 。 菩薩莫作是行,莫內外視法, Bồ Tát mạc tác thị hạnh/hành/hàng ,mạc nội ngoại thị Pháp , 吁與般若波羅蜜等,一切無所受、無所從, hu dữ Bát-nhã Ba-la-mật đẳng ,nhất thiết vô sở thọ/thụ 、vô sở tùng , 誰得法?無所持、無所收,亦無所泥洹想。 thùy đắc pháp ?vô sở trì 、vô sở thu ,diệc vô sở nê hoàn tưởng 。 是故菩薩般若波羅蜜亦不受色,痛痒思想生死識亦不受, thị cố Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất thọ/thụ sắc ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất thọ/thụ , 亦不中道般泥洹,悉具十種力、四無所畏、佛十八事, diệc bất trung đạo ba/bát nê hoàn ,tất cụ thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát sự , 是故菩薩般若波羅蜜。 thị cố Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩已入般若波羅蜜中行, Bồ Tát dĩ nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung hạnh/hành/hàng , 當作是:視何所是般若波羅蜜?在何所般若波羅蜜中法?了不能得,了不能知處。 đương tác thị :thị hà sở thị Bát-nhã Ba-la-mật ?tại hà sở Bát-nhã Ba-la-mật trung Pháp ?liễu bất năng đắc ,liễu bất năng trai xứ/xử 。 是故般若波羅蜜菩薩當作是念, thị cố Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát đương tác thị niệm , 聞是不懈不却不恐不畏不難, văn thị bất giải bất khước bất khủng bất úy bất nạn/nan , 知是菩薩不離般若波羅蜜,菩薩當了知如是。 tri thị Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát đương liễu tri như thị 。 」舍利弗謂須菩提:「菩薩何因曉般若波羅蜜? 」Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ Tát hà nhân hiểu Bát-nhã Ba-la-mật ? 色離本色,痛痒思想生死識離本識, sắc ly bổn sắc ,thống dương tư tưởng sanh tử thức ly bổn thức , 般若波羅蜜離本般若波羅蜜。」 須菩提言:「如是。 Bát-nhã Ba-la-mật ly bổn Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị 。 」 舍利弗言:「善哉,須菩提!菩薩設使出是中, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát thiết sử xuất thị trung , 便自致薩芸若。」 須菩提言:「如是。菩薩出是中, tiện tự trí tát vân nhược/nhã 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị 。Bồ Tát xuất thị trung , 便自致薩芸若,何以故?薩芸若無所從生, tiện tự trí tát vân nhược/nhã ,hà dĩ cố ?tát vân nhược/nhã vô sở tùng sanh , 無所從生如是,菩薩疾近作佛。 vô sở tùng sanh như thị ,Bồ Tát tật cận tác Phật 。 菩薩行般若波羅蜜,於薩芸若中無所罣礙。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư tát vân nhược/nhã trung vô sở quái ngại 。 」 舍利弗言:「善哉!菩薩精進作是語:『設使行色為行想, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai !Bồ Tát tinh tấn tác thị ngữ :『thiết sử hạnh/hành/hàng sắc vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 設生色行為行想,設觀色行為行想,設滅色行為行想, thiết sanh sắc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng ,thiết quán sắc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng ,thiết diệt sắc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 設空色行為行想,設識行立欲得為行想, thiết không sắc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng ,thiết thức hạnh/hành/hàng lập dục đắc vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 痛痒思想生死識行為行想,生識行為行想, thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng ,sanh thức hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 觀識行為行想,滅識行為行想, quán thức hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng ,diệt thức hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 空識行為行想。』如是菩薩為反行想,作是守行者, không thức hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng 。』như thị Bồ Tát vi/vì/vị phản hạnh/hành/hàng tưởng ,tác thị thủ hành giả , 為不守般若波羅蜜,為不行般若波羅蜜。若想行者, vi/vì/vị bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật ,vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã tưởng hành giả , 菩薩護行,當莫隨其中。 Bồ Tát hộ hạnh/hành/hàng ,đương mạc tùy kỳ trung 。 」 舍利弗謂須菩提:「菩薩當云何行般若波羅蜜?」 須菩提言:「不行色, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất hạnh/hành sắc , 不生色行,不觀色行,不滅色行, bất sanh sắc hạnh/hành/hàng ,bất quán sắc hạnh/hành/hàng ,bất diệt sắc hạnh/hành/hàng , 不空色行;不痛痒思想生死識行,不生識行,不觀識行, bất không sắc hạnh/hành/hàng ;bất thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng ,bất sanh thức hạnh/hành/hàng ,bất quán thức hạnh/hành/hàng , 不滅識行,不空識行;不行色,不色想行, bất diệt thức hạnh/hành/hàng ,bất không thức hạnh/hành/hàng ;bất hạnh/hành sắc ,bất sắc tưởng hạnh/hành/hàng , 不色生行,不色觀行,不識滅行, bất sắc sanh hạnh/hành/hàng ,bất sắc quán hạnh/hành/hàng ,bất thức diệt hạnh/hành/hàng , 不識空行;亦無見亦無行,亦無見行,無行無見,亦復無行, bất thức không hạnh/hành/hàng ;diệc vô kiến diệc vô hạnh/hành/hàng ,diệc vô kiến hạnh/hành/hàng ,vô hạnh/hành/hàng vô kiến ,diệc phục vô hạnh/hành/hàng , 亦無止行。如是為無見。 diệc vô chỉ hạnh/hành/hàng 。như thị vi/vì/vị vô kiến 。 何以故?一切法無所從來亦無所持,菩薩摩訶薩一切字法不受字, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sở tòng lai diệc vô sở trì ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết tự Pháp bất thọ/thụ tự , 是故三昧無有邊、無有正, thị cố tam muội vô hữu biên 、vô hữu chánh , 諸阿羅漢、辟支佛所不能及知。菩薩摩訶薩隨三昧者,疾得作佛。 chư A-la-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập tri 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy tam muội giả ,tật đắc tác Phật 。 」持佛威神,須菩提說是語, 」trì Phật uy thần ,Tu-bồ-đề thuyết thị ngữ , 菩薩皆得阿惟越致字,前過去佛時得作佛, Bồ Tát giai đắc A duy việt trí tự ,tiền quá khứ Phật thời đắc tác Phật , 隨三昧亦不見三昧,亦無有三昧想,亦不作三昧, tùy tam muội diệc bất kiến tam muội ,diệc vô hữu tam muội tưởng ,diệc bất tác tam muội , 亦不念識三昧,亦不想識坐三昧,亦不言我三昧, diệc bất niệm thức tam muội ,diệc bất tưởng thức tọa tam muội ,diệc bất ngôn ngã tam muội , 已隨是法者無有疑。 dĩ tùy thị pháp giả vô hữu nghi 。  舍利弗謂須菩提:「何所三昧隨行?菩薩已得阿惟越致字,  Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà sở tam muội tùy hạnh/hành/hàng ?Bồ Tát dĩ đắc A duy việt trí tự , 前過去佛時得作佛,可得見三昧處不?」 須菩提言:「不可得見也。 tiền quá khứ Phật thời đắc tác Phật ,khả đắc kiến tam muội xứ/xử bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất khả đắc kiến dã 。 舍利弗!善男子亦不知亦不了。 Xá-lợi-phất !Thiện nam tử diệc bất tri diệc bất liễu 。 」 舍利弗謂須菩提:「何以故不知不了?」 須菩提言:「亦不得三 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà dĩ cố bất tri bất liễu ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「diệc bất đắc tam 昧,亦無有三昧,亦不得字。」 佛言:「善哉, muội ,diệc vô hữu tam muội ,diệc bất đắc tự 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 須菩提!如我所說, Tu-bồ-đề !như ngã sở thuyết , 空身慧作是為諸菩薩為隨般若波羅蜜教,菩薩作是學, không thân tuệ tác thị vi/vì/vị chư Bồ-tát vi/vì/vị tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,Bồ Tát tác thị học , 為學般若波羅蜜也。」 舍利弗白佛言:「天中天!菩薩學如是, vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật dã 。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !Bồ-tát học như thị , 為學般若波羅蜜。 vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗問佛言:「如是為學何法?」 佛言:「如是菩薩為學無所學法。 」 Xá-lợi-phất vấn Phật ngôn :「như thị vi/vì/vị học hà Pháp ?」 Phật ngôn :「như thị Bồ Tát vi/vì/vị học vô sở học Pháp 。 何以故?法無所逮得,莫癡如小兒學。 hà dĩ cố ?Pháp vô sở đãi đắc ,mạc si như tiểu nhi học 。 」 舍利弗言:「誰能得是法?」 佛言:「無所得,是故得無所得法。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「thùy năng đắc thị pháp ?」 Phật ngôn :「vô sở đắc ,thị cố đắc vô sở đắc Pháp 。 莫癡如小兒學者,謂有字不能得, mạc si như tiểu nhi học giả ,vị hữu tự bất năng đắc , 欲學習入法中,適為兩癡耳,亦不知亦不曉,亦不了法。 dục học tập nhập Pháp trung ,thích vi/vì/vị lượng (lưỡng) si nhĩ ,diệc bất tri diệc bất hiểu ,diệc bất liễu Pháp 。 何以故?學字是色,欲得是致,是故不了法, hà dĩ cố ?học tự thị sắc ,dục đắc thị trí ,thị cố bất liễu Pháp , 所念亦不逮。如是不曉不信故,不於法中住, sở niệm diệc bất đãi 。như thị bất hiểu bất tín cố ,bất ư Pháp trung trụ/trú , 反呼有身,是故癡如小兒學。 phản hô hữu thân ,thị cố si như tiểu nhi học 。 」 舍利弗白佛言:「菩薩作是學為不學?」 佛言:「作是學為不 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ Tát tác thị học vi ất học ?」 Phật ngôn :「tác thị học vi/vì/vị bất 學,佛不作是學為學,佛得作佛。 học ,Phật bất tác thị học vi/vì/vị học ,Phật đắc tác Phật 。 」須菩提言:「天中天!若有問者是幻, 」Tu-bồ-đề ngôn :「thiên trung thiên !nhược hữu vấn giả thị huyễn , 為學佛得作佛。或作是問, vi/vì/vị học Phật đắc tác Phật 。hoặc tác thị vấn , 當何以教之?」 佛言:「我故自問,若隨所報之。於須菩提意云何, đương hà dĩ giáo chi ?」 Phật ngôn :「ngã cố tự vấn ,nhược/nhã tùy sở báo chi 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 幻與色有異無?幻與痛痒思想生死識有異無?」 須菩提 huyễn dữ sắc hữu dị vô ?huyễn dữ thống dương tư tưởng sanh tử thức hữu dị vô ?」 Tu-bồ-đề 報佛言:「爾天中天!幻與色無異也,色是幻, báo Phật ngôn :「nhĩ thiên trung thiên !huyễn dữ sắc vô dị dã ,sắc thị huyễn , 幻是色,幻與痛痒思想生死識等無異。 huyễn thị sắc ,huyễn dữ thống dương tư tưởng sanh tử thức đẳng vô dị 。 」 佛言:「云何須菩提所想等, 」 Phật ngôn :「vân hà Tu-bồ-đề sở tưởng đẳng , 不隨法從五陰字菩薩?」 須菩提言:「如是,天中天!菩薩學欲作佛, bất tùy pháp tùng ngũ uẩn tự Bồ Tát ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,thiên trung thiên !Bồ-tát học dục tác Phật , 為學幻耳。何以故?幻者當持,此所有當如, vi/vì/vị học huyễn nhĩ 。hà dĩ cố ?huyễn giả đương trì ,thử sở hữu đương như , 持五陰幻如,色色六衰五陰如,幻痛痒思想生死識, trì ngũ uẩn huyễn như ,sắc sắc lục suy ngũ uẩn như ,huyễn thống dương tư tưởng sanh tử thức , 作是語字六衰五陰。 tác thị ngữ tự lục suy ngũ uẩn 。 」須菩提白佛言:「若有新學菩薩, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu tân học Bồ-tát , 聞是語得無恐怖?」 佛言:「設使新學菩薩,與惡師相得相隨, văn thị ngữ đắc vô khủng bố ?」 Phật ngôn :「thiết sử tân học Bồ-tát ,dữ ác sư tướng đắc tướng tùy , 或恐或怖;與善師相得相隨,不恐不怖。 hoặc khủng hoặc bố/phố ;dữ thiện sư tướng đắc tướng tùy ,bất khủng bất bố 。 」 須菩提言:「何所菩薩惡師者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà sở Bồ Tát ác sư giả , 當何以知之?」佛言:「其人不尊重摩訶般若波羅蜜者, đương hà dĩ tri chi ?」Phật ngôn :「kỳ nhân bất tôn trọng Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật giả , 教人棄捨去遠離菩薩心,反教學諸雜經, giáo nhân khí xả khứ viễn ly Bồ Tát tâm ,phản giáo học chư tạp Kinh , 隨雜經心喜樂,復教學餘經,若阿羅漢、辟支佛道法, tùy tạp Kinh tâm thiện lạc ,phục giáo học dư Kinh ,nhược/nhã A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo pháp , 教學是事,勸乃令諷誦, giáo học thị sự ,khuyến nãi lệnh phúng tụng , 為說魔事魔因行壞敗菩薩,為種種說生死勤苦,言:『菩薩道不可得。 vi/vì/vị thuyết ma sự ma nhân hành hoại bại Bồ Tát ,vi/vì/vị chủng chủng thuyết sanh tử cần khổ ,ngôn :『Bồ Tát đạo bất khả đắc 。 』是故菩薩惡師。」 須菩提白佛言:「何所菩薩善師, 』thị cố Bồ Tát ác sư 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà sở Bồ Tát thiện sư , 何行從知之?」佛言:「其人尊重摩訶般若波羅 hà hạnh/hành/hàng tùng tri chi ?」Phật ngôn :「kỳ nhân tôn trọng Ma-ha Bát-nhã Ba La 蜜,稍稍教人令學成教, mật ,sảo sảo giáo nhân lệnh học thành giáo , 語魔事令覺知、令護魔,是故菩薩善師也。 ngữ ma sự lệnh giác tri 、lệnh hộ ma ,thị cố Bồ Tát thiện sư dã 。 」須菩提白佛言:「天中天!何因為菩薩?何故正 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !hà nhân vi/vì/vị Bồ Tát ?hà cố chánh 字呼菩薩?」 佛言:「諸經法悉學悉曉, tự hô Bồ Tát ?」 Phật ngôn :「chư Kinh pháp tất học tất hiểu , 了知諸經法,爾故字為菩薩。 liễu tri chư Kinh pháp ,nhĩ cố tự vi/vì/vị Bồ Tát 。 」 須菩提言:「悉曉了知諸經法,爾故字菩薩。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「tất hiểu liễu tri chư Kinh pháp ,nhĩ cố tự Bồ Tát 。 何以故復呼摩訶薩?」 佛言:「摩訶薩者,天上天下最尊, hà dĩ cố phục hô Ma-ha tát ?」 Phật ngôn :「Ma-ha tát giả ,Thiên thượng Thiên hạ tối tôn , 爾故字摩訶薩。 nhĩ cố tự Ma-ha tát 。 」 舍利弗白佛言:「我亦樂聞何以故為摩訶薩?」 佛語舍利弗:「若樂聞者, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「ngã diệc lạc/nhạc văn hà dĩ cố vi/vì/vị Ma-ha tát ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã lạc/nhạc văn giả , 佛當為若說之。摩訶薩者,悉自了見悉了知, Phật đương vi/vì/vị nhược/nhã thuyết chi 。Ma-ha tát giả ,tất tự liễu kiến tất liễu tri , 十方天下人、十方所有悉曉了知——知人壽命, thập phương thiên hạ nhân 、thập phương sở hữu tất hiểu liễu tri ——tri nhân thọ mạng , 知有惡無惡、樂不樂、有志無志,悉曉了知——見為說法, tri hữu ác vô ác 、lạc/nhạc bất lạc/nhạc 、hữu chí vô chí ,tất hiểu liễu tri ——kiến vi/vì/vị thuyết Pháp , 如是無所著,爾故字為摩訶薩。 như thị vô sở trước ,nhĩ cố tự vi/vì/vị Ma-ha tát 。 」須菩提白佛言:「請問摩訶薩者, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thỉnh vấn Ma-ha tát giả , 何所字摩訶薩?設是菩薩心無有與等者,無有能逮心者, hà sở tự Ma-ha tát ?thiết thị Bồ Tát tâm vô hữu dữ đẳng giả ,vô hữu năng đãi tâm giả , 諸阿羅漢、辟支佛所不能及心。佛心如是, chư A-la-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập tâm 。Phật tâm như thị , 心無所著,心無所出、無所入。 tâm vô sở trước ,tâm vô sở xuất 、vô sở nhập 。 設佛心無所出、無所入,為無所著心, thiết Phật tâm vô sở xuất 、vô sở nhập ,vi/vì/vị vô sở trước tâm , 爾故復為摩訶薩正上無有與等者。 nhĩ cố phục vi/vì/vị Ma-ha tát chánh thượng vô hữu dữ đẳng giả 。 」 舍利弗問須菩提:「何因菩薩心無所著?」 須菩提言:「心無所生,爾故無所著。 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân Bồ Tát tâm vô sở trước ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tâm vô sở sanh ,nhĩ cố vô sở trước 。 」邠祁文陀弗白佛言:「何因呼菩薩為摩訶僧 」bân kì văn đà phất bạch Phật ngôn :「hà nhân hô Bồ Tát vi/vì/vị Ma-ha tăng 那僧涅,摩訶衍三拔致?佛說號如是, na tăng niết ,Ma-ha diễn tam bạt trí ?Phật thuyết hiệu như thị , 爾故為摩訶僧那僧涅, nhĩ cố vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết , 摩訶衍三拔致?」 須菩提復白佛言:「何因菩薩摩訶薩為摩訶僧那僧涅?何 Ma-ha diễn tam bạt trí ?」 Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「hà nhân Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết ?hà 從知菩薩摩訶薩為摩訶僧那僧涅?」 佛言:「菩 tùng tri Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết ?」 Phật ngôn :「bồ 薩摩訶薩心念如是:『我當度不可計阿僧祇 tát Ma-ha tát tâm niệm như thị :『ngã đương độ bất khả kế a-tăng-kì 人悉令般泥洹,如是悉般泥洹, nhân tất lệnh ba/bát nê hoàn ,như thị tất ba/bát nê hoàn , 是法無不般泥洹一人也。』何以故?本無故。 thị pháp vô bất ba/bát nê hoàn nhất nhân dã 。』hà dĩ cố ?bổn vô cố 。 譬如幻師於曠大處化作二大城,作化人滿其中, thí như huyễn sư ư khoáng Đại xứ/xử hóa tác nhị đại thành ,tác hóa nhân mãn kỳ trung , 悉斷化人頭。於須菩提意云何, tất đoạn hóa nhân đầu 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 寧有所中傷死者無?」 須菩提言:「無。菩薩摩訶薩度不可計阿僧祇人, ninh hữu sở trung thương tử giả vô ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vô 。Bồ-Tát Ma-ha-tát độ bất khả kế a-tăng-kì nhân , 悉令般泥洹,無不般泥洹一人也。菩薩聞是, tất lệnh ba/bát nê hoàn ,vô bất ba/bát nê hoàn nhất nhân dã 。Bồ Tát văn thị , 不恐不畏不悉不捨去就餘道, bất khủng bất úy bất tất bất xả khứ tựu dư đạo , 知是則為摩訶僧那僧涅。 tri thị tắc vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết 。 」須菩提白佛言:「如我從佛聞,念其中事如是, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như ngã tùng Phật văn ,niệm kỳ trung sự như thị , 不為摩訶僧那僧涅。何以故?作是為者, bất vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết 。hà dĩ cố ?tác thị vi/vì/vị giả , 無有作薩芸若,無所供養,人無作者, vô hữu tác tát vân nhược/nhã ,vô sở cúng dường ,nhân vô tác giả , 為何等所人作摩訶僧那僧涅?色無著無縛無脫, vi/vì/vị hà đẳng sở nhân tác Ma-ha tăng na tăng niết ?sắc Vô Trước vô phược vô thoát , 痛痒思想生死識無著無縛無脫。 thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước vô phược vô thoát 。 」 邠祁文陀弗謂須菩提:「色無著無縛無脫, 」 bân kì văn đà phất vị Tu-bồ-đề :「sắc Vô Trước vô phược vô thoát , 痛痒思想生死識無著無縛無脫。 thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước vô phược vô thoát 。 何謂?」 須菩提言:「色無著無縛無脫,痛痒思想生死識無著無縛無脫。 hà vị ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc Vô Trước vô phược vô thoát ,thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước vô phược vô thoát 。 」 邠祁文陀弗言:「何謂色無著無縛無脫?何謂痛痒 」 bân kì văn đà phất ngôn :「hà vị sắc Vô Trước vô phược vô thoát ?hà vị thống dương 思想生死識無著無縛無脫?」 須菩提語邠祁 tư tưởng sanh tử thức Vô Trước vô phược vô thoát ?」 Tu-bồ-đề ngữ bân kì 文陀弗:「色如幻,無著無縛無脫, văn đà phất :「sắc như huyễn ,Vô Trước vô phược vô thoát , 痛痒思想生死識如幻,無著無縛無脫,無有邊, thống dương tư tưởng sanh tử thức như huyễn ,Vô Trước vô phược vô thoát ,vô hữu biên , 無著無縛無脫。譬如空,無著無縛無脫,無所生, Vô Trước vô phược vô thoát 。thí như không ,Vô Trước vô phược vô thoát ,vô sở sanh , 無著無縛無脫,是故菩薩摩訶薩摩訶僧那僧涅。 Vô Trước vô phược vô thoát ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha tăng na tăng niết 。 」須菩提白佛言:「何因為摩訶衍三拔致?何所是 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà nhân vi/vì/vị Ma-ha diễn tam bạt trí ?hà sở thị 摩訶衍?從何所當住衍中?何從出衍中?誰為 Ma-ha diễn ?tùng hà sở đương trụ/trú diễn trung ?hà tùng xuất diễn trung ?thùy vi/vì/vị 成衍者?」 佛語須菩提:「摩訶衍,摩訶衍者, thành diễn giả ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Ma-ha diễn ,Ma-ha diễn giả , 無有正也,不可得邊幅。 vô hữu chánh dã ,bất khả đắc biên phước 。 」 須菩提問佛言:「我欲知衍從何所出生?從三處出,自致薩芸若中住, 」 Tu-bồ-đề vấn Phật ngôn :「ngã dục tri diễn tùng hà sở xuất sanh ?tùng tam xứ/xử xuất ,tự trí tát vân nhược/nhã trung trụ/trú , 亦無有從中出生者,亦無有甫當來出者。 diệc vô hữu tùng trung xuất sanh giả ,diệc vô hữu phủ đương lai xuất giả 。 何以故?天中天!」 佛言:「正使生已,甫當來出者, hà dĩ cố ?thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「chánh sử sanh dĩ ,phủ đương lai xuất giả , 假令有兩法者不可得法,設不從得者, giả lệnh hữu lượng (lưỡng) Pháp giả bất khả đắc Pháp ,thiết ất tùng đắc giả , 復從何法出?」 須菩提白佛言:「摩訶衍, phục tùng hà Pháp xuất ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Ma-ha diễn , 於天上天下人中,正過上無有與等者,衍與空等, ư Thiên thượng Thiên hạ nhân trung ,chánh quá/qua thượng vô hữu dữ đẳng giả ,diễn dữ không đẳng , 如空覆不可復計阿僧祇人, như không phước bất khả phục kế a-tăng-kì nhân , 摩訶衍覆不可復計阿僧祇人,爾故呼摩訶衍,摩訶衍者。亦不見來時, Ma-ha diễn phước bất khả phục kế a-tăng-kì nhân ,nhĩ cố hô Ma-ha diễn ,Ma-ha diễn giả 。diệc bất kiến lai thời , 亦不見去時,亦不見住處,亦不中邊見, diệc bất kiến khứ thời ,diệc bất kiến trụ xứ ,diệc bất trung biên kiến , 亦不於是聞見,亦無所見,亦不於三處見, diệc bất ư thị văn kiến ,diệc vô sở kiến ,diệc bất ư tam xứ/xử kiến , 字如是。天中天!爾故為摩訶衍。」 佛言:「善哉, tự như thị 。thiên trung thiên !nhĩ cố vi/vì/vị Ma-ha diễn 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 須菩提!爾故為摩訶衍。 Tu-bồ-đề !nhĩ cố vi/vì/vị Ma-ha diễn 。 」邠祁文陀弗白佛言:「尊者須菩提, 」bân kì văn đà phất bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề , 佛使說般若波羅蜜, Phật sử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至說摩訶衍事為?」 須菩提白佛言:「須菩提說般若波羅蜜得無過?天中天!」 佛 nãi chí thuyết Ma-ha diễn sự vi/vì/vị ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đắc vô quá ?thiên trung thiên !」 Phật 言:「若說般若波羅蜜不過也,適得其中。 ngôn :「nhược/nhã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật bất quá dã ,thích đắc kỳ trung 。 」 須菩提言:「菩薩亦不念彼間,亦不於是間念, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát diệc bất niệm bỉ gian ,diệc bất ư thị gian niệm , 亦不無中央念,色亦無有邊,菩薩亦無有邊, diệc bất vô trung ương niệm ,sắc diệc vô hữu biên ,Bồ Tát diệc vô hữu biên , 色與菩薩,不可逮、不可得,一切菩薩, sắc dữ Bồ Tát ,bất khả đãi 、bất khả đắc ,nhất thiết Bồ Tát , 不可得不可逮, bất khả đắc bất khả đãi , 何所是菩薩般若波羅蜜?當何從說?菩薩都不可得見,亦不可知處, hà sở thị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?đương hà tùng thuyết ?Bồ Tát đô bất khả đắc kiến ,diệc bất khả tri xứ/xử , 當從何所說般若波羅蜜?菩薩轉復相呼菩薩?云何天中天想 đương tùng hà sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ Tát chuyển phục tướng hô Bồ Tát ?vân hà thiên trung thiên tưởng 如字耳,何如為意?意無處處,意無形形, như tự nhĩ ,hà như vi/vì/vị ý ?ý vô xứ xứ ,ý vô hình hình , 意本是形法。何等為色?色不可得見, ý bổn thị hình Pháp 。hà đẳng vi/vì/vị sắc ?sắc bất khả đắc kiến , 亦無有身,是中何所有色者。痛痒思想生死識, diệc vô hữu thân ,thị trung hà sở hữu sắc giả 。thống dương tư tưởng sanh tử thức , 識不可得見,菩薩亦不可得見, thức bất khả đắc kiến ,Bồ Tát diệc bất khả đắc kiến , 菩薩識了不知處處,亦不可見,一切菩薩了無有處, Bồ Tát thức liễu bất tri xứ xứ ,diệc bất khả kiến ,nhất thiết Bồ Tát liễu vô hữu xứ/xử , 了不可見,何所為菩薩般若波羅蜜?如是說菩薩, liễu bất khả kiến ,hà sở vi/vì/vị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?như thị thuyết Bồ Tát , 都不可得見,亦不可知處處,了無所有, đô bất khả đắc kiến ,diệc bất khả tri xứ xứ ,liễu vô sở hữu , 當從何所法中說般若波羅蜜?爾故字為菩薩。 đương tùng hà sở Pháp trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?nhĩ cố tự vi/vì/vị Bồ Tát 。 「如是如是,字想亦無,字亦無想, 「như thị như thị ,tự tưởng diệc vô ,tự diệc vô tưởng , 何所為意?意誰字?意至本,本意生,意是無形。 hà sở vi/vì/vị ý ?ý thùy tự ?ý chí bổn ,bổn ý sanh ,ý thị vô hình 。 何因是識?不可得持,至本亦無所持,何因有識?如是法形, hà nhân thị thức ?bất khả đắc trì ,chí bổn diệc vô sở trì ,hà nhân hữu thức ?như thị pháp hình , 形亦無有本,設無有本,法亦無誰作, hình diệc vô hữu bổn ,thiết vô hữu bổn ,Pháp diệc vô thùy tác , 亦無有本,本無有本,當何從說?般若波羅蜜, diệc vô hữu bổn ,bổn vô hữu bổn ,đương hà tùng thuyết ?Bát-nhã Ba-la-mật , 亦無有異處,亦無有本,菩薩法亦無所得, diệc vô hữu dị xứ/xử ,diệc vô hữu bổn ,Bồ Tát Pháp diệc vô sở đắc , 有行菩薩聞是,不恐不畏不難, hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát văn thị ,bất khủng bất úy bất nạn/nan , 則為行般若波羅蜜,行般若波羅蜜法。當熟思惟如是, tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 。đương thục tư tánh như thị , 是時為不入色。何以故?色無所生為非色, Thị thời vi ất nhập sắc 。hà dĩ cố ?sắc vô sở sanh vi/vì/vị phi sắc , 設爾非色為無色,亦無有生,從其中無所得, thiết nhĩ phi sắc vi/vì/vị vô sắc ,diệc vô hữu sanh ,tùng kỳ trung vô sở đắc , 字為色。法中本無,無是,菩薩行般若波羅蜜, tự vi/vì/vị sắc 。Pháp trung bản vô ,vô thị ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 視法思惟深入法, thị Pháp tư tánh thâm nhập Pháp , 是時亦不入痛痒思想生死識。何以故?識無所生,為非識故,亦不出識中, Thị thời diệc bất nhập thống dương tư tưởng sanh tử thức 。hà dĩ cố ?thức vô sở sanh ,vi/vì/vị phi thức cố ,diệc bất xuất thức trung , 亦不入識中,法中計了無所有。 diệc bất nhập thức trung ,Pháp trung kế liễu vô sở hữu 。 」舍利弗謂須菩提:「我聽須菩提所說法中事, 」Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「ngã thính Tu-bồ-đề sở thuyết pháp trung sự , 如是菩薩無所出生。設菩薩無所出生者, như thị Bồ Tát vô sở xuất sanh 。thiết ồ Tát vô sở xuất sanh giả , 菩薩如,用何等故, Bồ Tát như ,dụng hà đẳng cố , 謙苦行菩薩道?設用十方天下人故, khiêm khổ hạnh Bồ Tát đạo ?thiết dụng thập phương thiên hạ nhân cố , 何能忍是謙苦?」 須菩提語舍利弗:「我亦不使菩薩忍是謙苦也。行菩薩之道者, hà năng nhẫn thị khiêm khổ ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ngã diệc bất sử Bồ-tát nhẫn thị khiêm khổ dã 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát chi đạo giả , 菩薩自念:『我不錄是謙苦行。 Bồ Tát tự niệm :『ngã bất lục thị khiêm khổ hạnh 。 』何以故?菩薩心不當作是念言:『我忍謙苦心未曾有念。 』hà dĩ cố ?Bồ Tát tâm bất đương tác thị niệm ngôn :『ngã nhẫn khiêm khổ tâm vị tằng hữu niệm 。 』是不當作是念,為用不可計阿僧祇人故, 』thị bất đương tác thị niệm ,vi/vì/vị dụng bất khả kế a-tăng-kì nhân cố , 欲令安隱,念之如父,念之如母,念之如子, dục lệnh an ổn ,niệm chi như phụ ,niệm chi như mẫu ,niệm chi như tử , 念之如身無異,常當慈念之。菩薩當作是持心, niệm chi như thân vô dị ,thường đương từ niệm chi 。Bồ Tát đương tác thị trì tâm , 一切菩薩不見,亦不知處,如是內法外法, nhất thiết Bồ Tát bất kiến ,diệc bất tri xứ/xử ,như thị nội pháp ngoại pháp , 當作是念,當作是行。菩薩作是行不為忍謙苦。 đương tác thị niệm ,đương tác thị hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng bất vi/vì/vị nhẫn khiêm khổ 。 舍利弗!設使如是所語,菩薩不見出生, Xá-lợi-phất !thiết sử như thị sở ngữ ,Bồ Tát bất kiến xuất sanh , 菩薩為無所出生。 Bồ Tát vi/vì/vị vô sở xuất sanh 。 」 舍利弗謂須菩提:「設使菩薩無所出生,薩芸若亦無所出生。」 須菩提言:「如是, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「thiết sử Bồ Tát vô sở xuất sanh ,tát vân nhược/nhã diệc vô sở xuất sanh 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 薩芸若無所出生。 tát vân nhược/nhã vô sở xuất sanh 。 」 舍利弗謂須菩提:「設使菩薩如是所語,菩薩不見出生, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「thiết sử Bồ Tát như thị sở ngữ ,Bồ Tát bất kiến xuất sanh , 菩薩為無所出生。」 舍利弗謂須菩提:「設使菩薩無所出生, Bồ Tát vi/vì/vị vô sở xuất sanh 。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「thiết sử Bồ Tát vô sở xuất sanh , 薩芸若亦無所出生。」 須菩提言:「如是, tát vân nhược/nhã diệc vô sở xuất sanh 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 薩芸若無所出生。 tát vân nhược/nhã vô sở xuất sanh 。 」 舍利弗謂須菩提:「設使薩芸若無所出生,悉逮得禪亦無所生。」 須菩提言:「如是, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「thiết sử tát vân nhược/nhã vô sở xuất sanh ,tất đãi đắc Thiền diệc vô sở sanh 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 悉逮得禪亦無所生。 tất đãi đắc Thiền diệc vô sở sanh 。 」 舍利弗謂須菩提:「是中菩薩無所生,菩薩為無所生, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「thị trung Bồ Tát vô sở sanh ,Bồ Tát vi/vì/vị vô sở sanh , 薩芸若亦無所生;薩芸若法為無所生, tát vân nhược/nhã diệc vô sở sanh ;tát vân nhược/nhã Pháp vi/vì/vị vô sở sanh , 悉逮得禪具足亦無所生;悉逮得禪法亦無所生, tất đãi đắc Thiền cụ túc diệc vô sở sanh ;tất đãi đắc Thiền pháp diệc vô sở sanh , 是為無所逮得菩薩,為無所逮得薩芸若。 thị vi/vì/vị vô sở đãi đắc Bồ Tát ,vi/vì/vị vô sở đãi đắc tát vân nhược/nhã 。 」須菩提言:「無所生法逮得無所生, 」Tu-bồ-đề ngôn :「vô sở sanh pháp đãi đắc vô sở sanh , 亦無所生法逮得,亦無無無所生逮得。 diệc vô sở sanh pháp đãi đắc ,diệc vô vô vô sở sanh đãi đắc 。 」 舍利弗謂須菩提:「設使無無無所生逮得無所生法, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「thiết sử vô vô vô sở sanh đãi đắc vô sở sanh pháp , 是故無所生逮法。」 須菩提言:「設使無所生法生, thị cố vô sở sanh đãi Pháp 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thiết sử vô sở sanh pháp sanh , 復無無所生,是故無所生逮得。 phục vô vô sở sanh ,thị cố vô sở sanh đãi đắc 。 」 舍利弗謂須菩提:「設使須菩提無所生,無無所生,是故無所生。 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「thiết sử Tu-bồ-đề vô sở sanh ,vô vô sở sanh ,thị cố vô sở sanh 。 須菩提無所生。 Tu-bồ-đề vô sở sanh 。 」 須菩提語舍利弗:「無所生無所生樂聞。舍利弗!無所生樂,是故為樂。 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「vô sở sanh vô sở sanh lạc/nhạc văn 。Xá-lợi-phất !vô sở sanh lạc/nhạc ,thị cố vi/vì/vị lạc/nhạc 。 」 須菩提語舍利弗:「無所生聞是為聞。 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「vô sở sanh văn thị vi/vì/vị văn 。 」 舍利弗謂須菩提:「聞是語。」 須菩提語舍利弗:「無無所語, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「văn thị ngữ 。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「vô vô sở ngữ , 是為語無所語,是為樂無所樂,是故語,是故樂。 thị vi/vì/vị ngữ vô sở ngữ ,thị vi/vì/vị lạc/nhạc vô sở lạc/nhạc ,thị cố ngữ ,thị cố lạc/nhạc 。 」舍利弗言:「善哉,須菩提!於法中第一尊。 」Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Tu-bồ-đề !ư Pháp trung đệ nhất tôn 。 何以故?如尊者須菩提,隨所問則報。 hà dĩ cố ?như Tôn-Giả Tu-bồ-đề ,tùy sở vấn tức báo 。 」 須菩提謂舍利弗:「佛弟子所說法,十方亦不知,所化來時, 」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「Phật đệ tử sở thuyết pháp ,thập phương diệc bất tri ,sở hóa lai thời , 隨所問則解。何以故?十方法亦不知所生。 tùy sở vấn tức giải 。hà dĩ cố ?thập phương Pháp diệc bất tri sở sanh 。 」舍利弗言:「善哉, 」Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai , 須菩提!從何所法中度菩薩?」須菩提言:「從般若波羅蜜中生。 Tu-bồ-đề !tùng hà sở Pháp trung độ Bồ Tát ?」Tu-bồ-đề ngôn :「tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。 說是法時、若讀時,菩薩信不疑,菩薩當知之, thuyết thị pháp thời 、nhược/nhã độc thời ,Bồ Tát tín bất nghi ,Bồ Tát đương tri chi , 有隨是法不增,不隨是法不減。 hữu tùy thị pháp bất tăng ,bất tùy thị pháp bất giảm 。 」 舍利弗謂須菩提:「隨是法亦不增,不隨是法亦不減,隨法教一切人, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「tùy thị pháp diệc bất tăng ,bất tùy thị pháp diệc bất giảm ,tùy pháp giáo nhất thiết nhân , 隨法者不失一切人,皆使得菩薩摩訶薩。 tùy pháp giả bất thất nhất thiết nhân ,giai sử đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 何以故?一切人悉學法,其法俗如故。 hà dĩ cố ?nhất thiết nhân tất học Pháp ,kỳ Pháp tục như cố 。 」 須菩提言:「善哉,舍利弗!所解法如舍利弗言無異。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Xá-lợi-phất !sở giải Pháp như Xá-lợi-phất ngôn vô dị 。 何以故?人身當諦念,當作是了知,人身若干種空, hà dĩ cố ?nhân thân đương đế niệm ,đương tác thị liễu tri ,nhân thân nhược can chủng không , 其念亦若干種空。當了知是人身難了知, kỳ niệm diệc nhược can chủng không 。đương liễu tri thị nhân thân nạn/nan liễu tri , 所念難了知。舍利弗!菩薩當作是學!當作是行。 sở niệm nạn/nan liễu tri 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát đương tác thị học !đương tác thị hạnh/hành/hàng 。 」  摩訶般若波羅蜜難問品第二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật nạn/nan vấn phẩm đệ nhị 爾時釋提桓因與四萬天子, nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân dữ tứ vạn Thiên Tử , 相隨俱來共會坐;四天王與天上二萬天子, tướng tùy câu lai cọng hội tọa ;Tứ Thiên Vương dữ Thiên thượng nhị vạn Thiên Tử , 相隨來共會坐;梵迦夷天與萬天子, tướng tùy lai cọng hội tọa ;Phạm Ca Di Thiên dữ vạn Thiên Tử , 相隨來共會坐;梵多會天與五千天子,相隨來共會坐。諸天子宿命有德, tướng tùy lai cọng hội tọa ;phạm đa hội Thiên dữ ngũ thiên Thiên Tử ,tướng tùy lai cọng hội tọa 。chư Thiên Tử tú mạng hữu đức , 光明巍巍,持佛威神、持佛力, quang minh nguy nguy ,trì Phật uy thần 、trì Phật lực , 諸天子光明徹照。 chư Thiên Tử quang minh triệt chiếu 。 釋提桓因白須菩提言:「賢者須菩提!是若干千萬天子大會,欲聽須菩提說般若波羅蜜。 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Tu-bồ-đề ngôn :「hiền giả Tu-bồ-đề !thị nhược can thiên vạn Thiên Tử đại hội ,dục thính Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 云何菩薩於般若波羅蜜中住?」 須菩提語釋提 vân hà Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ?」 Tu-bồ-đề ngữ thích Đề 桓因言:「拘翼!是若干千萬天子樂者, hoàn nhân ngôn :「câu dực !thị nhược can thiên vạn Thiên Tử lạc/nhạc giả , 聽我當說。」 須菩提持佛威神、持佛力, thính ngã đương thuyết 。」 Tu-bồ-đề trì Phật uy thần 、trì Phật lực , 廣為諸天子說般若波羅蜜:「何所天子未行菩薩道, quảng vi/vì/vị chư Thiên Tử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật :「hà sở Thiên Tử vị hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 其未行者今皆當行。以得須陀洹道, kỳ vị hành giả kim giai đương hạnh/hành/hàng 。dĩ đắc Tu-đà-hoàn đạo , 不可復得菩薩道。何以故?閉塞生死道故。 bất khả phục đắc Bồ Tát đạo 。hà dĩ cố ?bế tắc sanh tử đạo cố 。 正使是輩行菩薩道者,我代其喜,我終不斷功德法, chánh sử thị bối hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,ngã đại kỳ hỉ ,ngã chung bất đoạn công đức Pháp , 我使欲取中正尊法,正欲使上佛。」 佛言:「善哉, ngã sử dục thủ trung chánh tôn Pháp ,chánh dục sử thượng Phật 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 須菩提!勸樂諸菩薩學乃爾。 Tu-bồ-đề !khuyến lạc/nhạc chư Bồ-tát học nãi nhĩ 。 」 須菩提白佛言:「須菩提當報恩,不得不報恩。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Tu-bồ-đề đương báo ân ,bất đắc bất báo ân 。 何以故?過去時怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛, hà dĩ cố ?quá khứ thời đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật , 皆使諸弟子為諸菩薩說般若波羅蜜,怛薩阿竭時亦在其中學, giai sử chư đệ-tử vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,đát tát a kiệt thời diệc tại kỳ trung học , 如是中法令自致作佛,用是故,當報佛恩。 như thị trung Pháp lệnh tự trí tác Phật ,dụng thị cố ,đương báo Phật ân 。 我亦復作是說般若波羅蜜,菩薩亦當復受菩薩法, ngã diệc phục tác thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát diệc đương phục thọ/thụ Bồ Tát Pháp , 我復勸樂,我皆受已、皆勸樂已,菩薩疾逮作佛。 ngã phục khuyến lạc/nhạc ,ngã giai thọ/thụ dĩ 、giai khuyến lạc/nhạc dĩ ,Bồ Tát tật đãi tác Phật 。 」須菩提言:「拘翼!當所問者聽所問, 」Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !đương sở vấn giả thính sở vấn , 菩薩云何住般若波羅蜜中, Bồ Tát vân hà trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung , 持空法菩薩於般若波羅蜜中住。 trì không pháp Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú 。 拘翼!菩薩摩訶薩摩訶僧那僧涅摩訶衍三拔致,色不當於中住, câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha tăng na tăng niết Ma-ha diễn tam bạt trí ,sắc bất đương ư trung trụ/trú , 痛痒思想生死識不當於中住,須陀洹不當於中住, thống dương tư tưởng sanh tử thức bất đương ư trung trụ/trú ,Tu đà Hoàn bất đương ư trung trụ/trú , 斯陀含不當於中住,阿那含不當於中住, Tư đà hàm bất đương ư trung trụ/trú ,A-na-hàm bất đương ư trung trụ/trú , 阿羅漢不當於中住,辟支佛不當於中住, A-la-hán bất đương ư trung trụ/trú ,Bích Chi Phật bất đương ư trung trụ/trú , 佛不當於中住。有色、無色不當於中住, Phật bất đương ư trung trụ/trú 。hữu sắc 、vô sắc bất đương ư trung trụ/trú , 有痛痒思想生死識、無痛痒思想生死識不當於中住, hữu thống dương tư tưởng sanh tử thức 、vô thống dương tư tưởng sanh tử thức bất đương ư trung trụ/trú , 有須陀洹、無須陀洹不當於中住, hữu Tu đà Hoàn 、vô Tu đà Hoàn bất đương ư trung trụ/trú , 有斯陀含、無斯陀含不當於中住, hữu Tư đà hàm 、vô Tư đà hàm bất đương ư trung trụ/trú , 有阿那含、無阿那含不當於中住,有阿羅漢、無阿羅漢不當於中住, hữu A-na-hàm 、vô A-na-hàm bất đương ư trung trụ/trú ,hữu A-la-hán 、vô A-la-hán bất đương ư trung trụ/trú , 有辟支佛、無辟支佛不當於中住, hữu Bích Chi Phật 、vô Bích Chi Phật bất đương ư trung trụ/trú , 有佛、無佛不當於中住。色無無常不當於中住, hữu Phật 、vô Phật bất đương ư trung trụ/trú 。sắc vô vô thường bất đương ư trung trụ/trú , 痛痒思想生死識無無常不當於中住, thống dương tư tưởng sanh tử thức vô vô thường bất đương ư trung trụ/trú , 色若苦若樂不當於中住,色若好若醜不當於中住, sắc nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc bất đương ư trung trụ/trú ,sắc nhược/nhã hảo nhược/nhã xú bất đương ư trung trụ/trú , 痛痒思想生死識若苦若樂不當於中住, thống dương tư tưởng sanh tử thức nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc bất đương ư trung trụ/trú , 痛痒思想生死識若好若醜不當於中住, thống dương tư tưởng sanh tử thức nhược/nhã hảo nhược/nhã xú bất đương ư trung trụ/trú , 色我所非我所不當於中住, sắc ngã sở phi ngã sở bất đương ư trung trụ/trú , 痛痒思想生死識我所非我所不當於中住, thống dương tư tưởng sanh tử thức ngã sở phi ngã sở bất đương ư trung trụ/trú , 須陀洹道不動成就不當於中住,須陀洹道成已不當於中住。 Tu-đà-hoàn đạo bất động thành tựu bất đương ư trung trụ/trú ,Tu-đà-hoàn đạo thành dĩ bất đương ư trung trụ/trú 。 何以故?須陀洹道七死七生便度去, hà dĩ cố ?Tu-đà-hoàn đạo thất tử thất sanh tiện độ khứ , 是故須陀洹道不當於中住。斯陀含道不動成就不當於中住, thị cố Tu-đà-hoàn đạo bất đương ư trung trụ/trú 。Tư đà hàm đạo bất động thành tựu bất đương ư trung trụ/trú , 斯陀含道成已不當於中住。 Tư đà hàm đạo thành dĩ bất đương ư trung trụ/trú 。 何以故?斯陀含道一死一生便度去,是故斯陀含道不當於中住。 hà dĩ cố ?Tư đà hàm đạo nhất tử nhất sanh tiện độ khứ ,thị cố Tư đà hàm đạo bất đương ư trung trụ/trú 。 阿那含道不動成就不當於中住, A na hàm đạo bất động thành tựu bất đương ư trung trụ/trú , 阿那含道成已不當於中住。何以故?阿那含道成已, A na hàm đạo thành dĩ bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?A na hàm đạo thành dĩ , 便於天上般泥洹,是故阿那含道不當於中住。 tiện ư Thiên thượng ba/bát nê hoàn ,thị cố A na hàm đạo bất đương ư trung trụ/trú 。 阿羅漢道不動成就不當於中住, A-la-hán đạo bất động thành tựu bất đương ư trung trụ/trú , 阿羅漢道成已不當於中住。何以故?阿羅漢道成已, A-la-hán đạo thành dĩ bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?A-la-hán đạo thành dĩ , 便盡是間無處所,於泥洹中般泥洹, tiện tận thị gian vô xứ sở ,ư nê hoàn trung ba/bát nê hoàn , 是故阿羅漢道不當於中住。 thị cố A-la-hán đạo bất đương ư trung trụ/trú 。 辟支佛道不動成就不當於中住。何以故?辟支佛道成已,過阿羅漢道, Bích Chi Phật đạo bất động thành tựu bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?Bích Chi Phật đạo thành dĩ ,quá/qua A-la-hán đạo , 不能及佛道,便中道般泥洹, bất năng cập Phật đạo ,tiện trung đạo ba/bát nê hoàn , 是故辟支佛道不當於中住。佛道不當於中住。 thị cố Bích Chi Phật đạo bất đương ư trung trụ/trú 。Phật đạo bất đương ư trung trụ/trú 。 何以故?用不可計阿僧祇人故作功德, hà dĩ cố ?dụng bất khả kế a-tăng-kì nhân cố tác công đức , 以不可計阿僧祇人,我皆當令般泥洹正於佛中住, dĩ ất khả kế a-tăng-kì nhân ,ngã giai đương lệnh ba/bát nê hoàn chánh ư Phật trung trụ/trú , 是故佛道不當於中住。 thị cố Phật đạo bất đương ư trung trụ/trú 。 」 舍利弗心念言:「佛當云何住?」 須菩提知舍利弗心所念, 」 Xá-lợi-phất tâm niệm ngôn :「Phật đương vân hà trụ/trú ?」 Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm , 便問舍利弗言:「云何佛在何所住?」 舍利弗謂須菩提:「佛無所住, tiện vấn Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà Phật tại hà sở trụ ?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Phật vô sở trụ , 怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,心無所住止, đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,tâm vô sở trụ chỉ , 不在動處止,亦無動處止。」 須菩提言:「如是, bất tại động xứ/xử chỉ ,diệc vô động xứ/xử chỉ 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!菩薩當作是學, như thị !Bồ Tát đương tác thị học , 如怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛住亦不可住,當作是住,學無所住。 như đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật trụ/trú diệc bất khả trụ/trú ,đương tác thị trụ/trú ,học vô sở trụ 。 」 是時諸天子心中作是念:「諸閱叉輩尚可知所念, 」 Thị thời chư Thiên Tử tâm trung tác thị niệm :「chư duyệt xoa bối thượng khả tri sở niệm , 閱叉若大若小所語悉可了知, duyệt xoa nhược đại nhược tiểu sở ngữ tất khả liễu tri , 尊者須菩提所語了不可知。」 須菩提知諸天子心中所念, Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở ngữ liễu bất khả tri 。」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm trung sở niệm , 謂諸天子言:「是語難了,亦不可聞,亦不可知。 vị chư Thiên Tử ngôn :「thị ngữ nạn/nan liễu ,diệc bất khả văn ,diệc bất khả tri 。 」 諸天子心中復作是念:「是語當解, 」 chư Thiên Tử tâm trung phục tác thị niệm :「thị ngữ đương giải , 今尊者須菩提深入深知。」 須菩提復知諸天子心中所念, kim Tôn-Giả Tu-bồ-đề thâm nhập thâm tri 。」 Tu-bồ-đề phục tri chư Thiên Tử tâm trung sở niệm , 語諸天子言:「已得須陀洹道證, ngữ chư Thiên Tử ngôn :「dĩ đắc Tu-đà-hoàn đạo chứng , 若於中住不樂因出去;已得斯陀含道證, nhược/nhã ư trung trụ/trú bất lạc/nhạc nhân xuất khứ ;dĩ đắc Tư đà hàm đạo chứng , 若於中住不樂因去;以得阿那含道證, nhược/nhã ư trung trụ/trú bất lạc/nhạc nhân khứ ;dĩ đắc A na hàm đạo chứng , 若於中住不樂因去;已得阿羅漢道證, nhược/nhã ư trung trụ/trú bất lạc/nhạc nhân khứ ;dĩ đắc A-la-hán đạo chứng , 若於中住不樂因去;已得辟支佛道證,若於中住不樂因去;以得佛道證, nhược/nhã ư trung trụ/trú bất lạc/nhạc nhân khứ ;dĩ đắc Bích Chi Phật đạo chứng ,nhược/nhã ư trung trụ/trú bất lạc/nhạc nhân khứ ;dĩ đắc Phật đạo chứng , 若於中住不樂因去。 nhược/nhã ư trung trụ/trú bất lạc/nhạc nhân khứ 。 」 諸天子心中復作是念:「尊者須菩提所說乃爾, 」 chư Thiên Tử tâm trung phục tác thị niệm :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết nãi nhĩ , 當復於何所更索法師如須菩提言者?」 須菩提知諸天子心中所 đương phục ư hà sở cánh tác/sách Pháp sư như Tu-bồ-đề ngôn giả ?」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm trung sở 念,語諸天子言:「法師如幻,欲從我聞法, niệm ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「Pháp sư như huyễn ,dục tùng ngã văn Pháp , 亦無所聞,亦不作證。 diệc vô sở văn ,diệc bất tác chứng 。 」 諸天子心中復作是念:「云何法作是, 」 chư Thiên Tử tâm trung phục tác thị niệm :「vân hà Pháp tác thị , 聞人如是?」 須菩提知諸天子心中復作是念,語諸天子言:「幻如人, văn nhân như thị ?」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm trung phục tác thị niệm ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「huyễn như nhân , 人如幻乎?我呼須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道悉 nhân như huyễn hồ ?ngã hô Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo tất 如幻,正使佛道,我呼亦如幻。 như huyễn ,chánh sử Phật đạo ,ngã hô diệc như huyễn 。 」 諸天子語須菩提:「乃至佛道亦復呼如幻?」 須菩提言:「乃至 」 chư Thiên Tử ngữ Tu-bồ-đề :「nãi chí Phật đạo diệc phục hô như huyễn ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nãi chí 泥洹亦復如幻。 nê hoàn diệc phục như huyễn 。 」 諸天子問須菩提:「乃至泥洹泥洹及泥洹亦復如幻?」 須菩提語諸天子:「設 」 chư Thiên Tử vấn Tu-bồ-đề :「nãi chí nê hoàn nê hoàn cập nê hoàn diệc phục như huyễn ?」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「thiết 復有法出於泥洹,亦復如幻。 phục hưũ Pháp xuất ư nê hoàn ,diệc phục như huyễn 。 何以故?幻人、泥洹賜如空,無所有。 hà dĩ cố ?huyễn nhân 、nê hoàn tứ như không ,vô sở hữu 。 」 舍利弗、邠祁文陀羅弗、摩呵拘私、摩呵迦旃延, 」 Xá-lợi-phất 、bân kì văn Đà-la phất 、ma ha câu tư 、ma ha Ca-chiên-diên , 問須菩提:「何等為般若波羅蜜相?從何等法中出?」 須菩提報言:「從是 vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?tùng hà đẳng Pháp trung xuất ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「tùng thị 法中出阿惟越致菩薩,是為般若波羅蜜相。 Pháp trung xuất A duy việt trí Bồ Tát ,thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 如是諸弟子聞法,悉具足疾成阿羅漢。 như thị chư đệ-tử văn Pháp ,tất cụ túc tật thành A-la-hán 。 」 須菩提言:「般若波羅蜜中說相如是, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết tướng như thị , 從法中無所出。何以故?法中無所有、無所聞、無所得, tùng Pháp trung vô sở xuất 。hà dĩ cố ?Pháp trung vô sở hữu 、vô sở văn 、vô sở đắc , 如法比丘,無所聞法,無所得法,從是法中無所受。 như pháp Tỳ-kheo ,vô sở văn Pháp ,vô sở đắc Pháp ,tùng thị pháp trung vô sở thọ/thụ 。 」釋提桓因心念言:「尊者須菩提所說為雨法 」Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết vi/vì/vị vũ Pháp 寶,我寧可作華持散尊者須菩提上。 bảo ,ngã ninh khả tác hoa trì tán Tôn-Giả Tu-bồ-đề thượng 。 」 釋提桓因則化作華散須菩提上。須菩提心則了知, 」 Thích-đề-hoàn-nhân tức hóa tác hoa tán Tu-bồ-đề thượng 。Tu-bồ-đề tâm tức liễu tri , 言:「是華不出忉利天上,我曾見是華, ngôn :「thị hoa bất xuất Đao Lợi Thiên thượng ,ngã tằng kiến thị hoa , 是華所出生散我上者,化作耳、化成耳。此華化華, thị hoa sở xuất sanh tán ngã thượng giả ,hóa tác nhĩ 、hóa thành nhĩ 。thử hoa hóa hoa , 亦不從樹出,釋提桓因所作華,用散我上者, diệc bất tùng thụ/thọ xuất ,Thích-đề-hoàn-nhân sở tác hoa ,dụng tán ngã thượng giả , 從心樹出,不從樹生也。 tùng tâm thụ/thọ xuất ,bất tùng thụ/thọ sanh dã 。 」 釋提桓因謂須菩提言:「此華無所從出生。尊者須菩提!不從心樹出。 」 Thích-đề-hoàn-nhân vị Tu-bồ-đề ngôn :「thử hoa vô sở tùng xuất sanh 。Tôn-Giả Tu-bồ-đề !bất tùng tâm thụ/thọ xuất 。 」須菩提言:「拘翼說言:『是華無所從出生, 」Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực thuyết ngôn :『thị hoa vô sở tùng xuất sanh , 亦不從心樹出。 diệc bất tùng tâm thụ/thọ xuất 。 』為非華?」 釋提桓因言:「尊者須菩提深知說不增不減,作是說法。 』vi/vì/vị phi hoa ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề thâm tri thuyết bất tăng bất giảm ,tác thị thuyết Pháp 。 如尊者須菩提教也,菩薩當作是學。 như Tôn-Giả Tu-bồ-đề giáo dã ,Bồ Tát đương tác thị học 。 」須菩提語釋提桓因:「拘翼!是語無有異,菩薩當作是學入法中, 」Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「câu dực !thị ngữ vô hữu dị ,Bồ Tát đương tác thị học nhập Pháp trung , 菩薩作是學者, Bồ Tát tác thị học giả , 為不學須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道,為學佛道,為學薩芸若道。 vi ất học Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,vi/vì/vị học Phật đạo ,vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã đạo 。 作是學者,為學不可計阿僧祇經卷,不生色學, tác thị học giả ,vi/vì/vị học bất khả kế a-tăng-kì Kinh quyển ,bất sanh sắc học , 不生痛痒思想生死識學,不學受餘法, bất sanh thống dương tư tưởng sanh tử thức học ,bất học thọ/thụ dư Pháp , 亦不學受,亦不學失,不學失為學薩芸若, diệc bất học thọ/thụ ,diệc bất học thất ,bất học thất vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã , 為出薩芸若。 vi/vì/vị xuất tát vân nhược/nhã 。 」舍利弗謂須菩提:「學是學亦不受亦不失, 」Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「học thị học diệc bất thọ/thụ diệc bất thất , 為學薩芸若,為出薩芸若。」 須菩提言:「如是, vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã ,vi/vì/vị xuất tát vân nhược/nhã 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 舍利弗!作是學亦不受亦不失, Xá-lợi-phất !tác thị học diệc bất thọ/thụ diệc bất thất , 學是為學薩芸若,為出薩芸若。 học thị vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã ,vi/vì/vị xuất tát vân nhược/nhã 。 」 釋提桓因問舍利弗:「般若波羅蜜菩薩當云何行?」 舍利弗言:「當問尊者須 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「đương vấn Tôn-Giả tu 菩提。 Bồ-đề 。 」 釋提桓因問尊者須菩提:「持何威神恩當學知?」 須菩提言:「持佛威神恩當學知。 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「trì hà uy thần ân đương học tri ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「trì Phật uy thần ân đương học tri 。 拘翼!所問:『般若波羅蜜菩薩云何行?』亦不可從色 câu dực !sở vấn :『Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng ?』diệc bất khả tùng sắc 中行,亦不可離色行, trung hạnh/hành/hàng ,diệc bất khả ly sắc hạnh/hành/hàng , 亦不可從痛痒思想生死識中行,亦不可離痛痒思想生死識行。 diệc bất khả tùng thống dương tư tưởng sanh tử thức trung hạnh/hành/hàng ,diệc bất khả ly thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng 。 何以故?般若波羅蜜亦非痛痒思想生死識, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi thống dương tư tưởng sanh tử thức , 般若波羅蜜亦不離痛痒思想生死識。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất ly thống dương tư tưởng sanh tử thức 。 」 釋提桓因言:「摩訶波羅蜜無有邊無有底, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Ma-ha Ba-la-mật vô hữu biên vô hữu để , 波羅蜜云何?」 須菩提言:「拘翼!摩訶波羅蜜, Ba-la-mật vân hà ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !Ma-ha Ba-la-mật , 無有邊波羅蜜,無有底波羅蜜,摩訶波羅蜜了不可得, vô hữu biên Ba-la-mật ,vô hữu để Ba-la-mật ,Ma-ha Ba-la-mật liễu bất khả đắc , 無有邊波羅蜜了不可見, vô hữu biên Ba-la-mật liễu bất khả kiến , 無有底波羅蜜了不可得底,人無底復無無底,無底復無無底, vô hữu để Ba-la-mật liễu bất khả đắc để ,nhân vô để phục vô vô để ,vô để phục vô vô để , 波羅蜜等無底復無無底, Ba-la-mật đẳng vô để phục vô vô để , 波羅蜜無底復無無底,亦無有中邊,亦無有本端, Ba-la-mật vô để phục vô vô để ,diệc vô hữu trung biên ,diệc vô hữu bản đoan , 了不可量、了不可逮知。拘翼!從法中底, liễu bất khả lượng 、liễu bất khả đãi tri 。câu dực !tùng Pháp trung để , 波羅蜜底無底復無無底。復次拘翼!法無底復無端底, Ba-la-mật để vô để phục vô vô để 。phục thứ câu dực !Pháp vô để phục vô đoan để , 無有中邊無有盡時,底索無底,復無無底波羅蜜。 vô hữu trung biên vô hữu tận thời ,để tác/sách vô để ,phục vô vô để Ba-la-mật 。 」 釋提桓因言:「云何?尊者須菩提!何以故人無底, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vân hà ?Tôn-Giả Tu-bồ-đề !hà dĩ cố nhân vô để , 波羅蜜無底?」 須菩提謂釋提桓因:「是事都盧不 Ba-la-mật vô để ?」 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「thị sự đô lô bất 可計,正使計倍復倍,人無底,波羅蜜無底。 khả kế ,chánh sử kế bội phục bội ,nhân vô để ,Ba-la-mật vô để 。 」釋提桓因言:「何緣爾人無底、波羅蜜無底?」 須 」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「hà duyên nhĩ nhân vô để 、Ba-la-mật vô để ?」 tu 菩提言:「於拘翼意云何, Bồ-đề ngôn :「ư câu dực ý vân hà , 何所法中作是教人本所生?」 釋提桓因言:「無有法作是教者, hà sở Pháp trung tác thị giáo nhân bổn sở sanh ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vô hữu Pháp tác thị giáo giả , 亦無法作是教住置,設使有出者但字耳, diệc vô Pháp tác thị giáo trụ/trú trí ,thiết sử hữu xuất giả đãn tự nhĩ , 設有住止者但字耳, thiết hữu trụ/trú chỉ giả đãn tự nhĩ , 但以字字著言耳;有所住止處但字耳,了無所有,但以字字著言耳。 đãn dĩ tự tự trước/trứ ngôn nhĩ ;hữu sở trụ chỉ xứ/xử đãn tự nhĩ ,liễu vô sở hữu ,đãn dĩ tự tự trước/trứ ngôn nhĩ 。 人復人所,本末空、無所有。 nhân phục nhân sở ,bản mạt không 、vô sở hữu 。 」 須菩提言:「於拘翼意云何,人可得見不?」 釋提桓因言:「人不可得見。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư câu dực ý vân hà ,nhân khả đắc kiến bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhân bất khả đắc kiến 。 」 須菩提言:「拘翼!何所有作意者?何所人底?正 」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !hà sở hữu tác ý giả ?hà sở nhân để ?chánh 使怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛, sử đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật , 壽如恒邊沙劫盡度人,人展轉自相度, thọ như hằng biên sa kiếp tận độ nhân ,nhân triển chuyển tự tướng độ , 其所生者寧有斷絕時不?」 釋提桓因言:「無有斷絕時。 kỳ sở sanh giả ninh hữu đoạn tuyệt thời bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vô hữu đoạn tuyệt thời 。 何以故?人無有盡時。」 須菩提言:「人無有底, hà dĩ cố ?nhân vô hữu tận thời 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhân vô hữu để , 般若波羅蜜無底,菩薩學當作是了,當作是知, Bát-nhã Ba-la-mật vô để ,Bồ-tát học đương tác thị liễu ,đương tác thị tri , 行般若波羅蜜法如是。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp như thị 。 」道行般若波羅蜜經卷第一 」đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:50:07 2008 ============================================================